Дом, который построил Джек - англійський фолькльор.
Інформація про автора:
Решил тут попробывать заучить этот стишок на английском и, отыскав его, был удивлен тем что перевод Маршака отличается от оригинала.
Начинается так:
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
(То есть в доме, а не в чулане(!), лежит солод, а не пшеница(!!))
Идем дальше:
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built
(Оказывается не было ни какой синицы, воровавшей пшеницу, а была крыска, евшая солод)
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built
(кот, в отличии от перевода Маршака, с крысой не церемониться, он ее просто убивает)
That is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Зато пес (который видимо все таки с хвостом, ибо про его, хвоста, отсуствие не говориться) более деликатен с котом - он не треплет за шиворот, а всего лишь беспокоит кота)
That is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Корова все таки с рогами, правда со смятыми, хотя похоже она пинает пса, так как слово tossed переводиться как бросить, швырнуть и в принцепе можно перевести как пнуть)
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn.
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Корову все таки доят, но не старушка (хоть слово maiden можно перевсти как "старая дева", но так же и как просто "девушка" с акцентом на невинность) а девушка покинутая всеми, хотя возможно словосочитание the maiden all forlorn может переводиться как-то подругому, например как устоявшееся выражение... но дословно будет примерно так - "одинокая (покинутая всеми) девушка", возможно даже как "сирота")
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Исчез ленивый и толстый пастух! Вместо него "Человек весь драный и подраный", точнее скорее всего бедняк в лохмотьях. И он не браниться с одинокой девушкой, а целует ее - как мило :))
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(Дальше по плану должны были быть петухи, но... пока что на сцену выходит священник, весь бритый и стриженный. Он, судя по всему женит бедняка, и видимо на одинокой девушке.)
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
(А вот и петух! Правда он один, видимо второй у Маршака появился в результате мутации священника в результате перевода :) Петух кукарекает на утро, тем самым разбуживает священника который встает, весь бритый и стриженный)
Вотъ. Надо будет самому сделать перевод - в оригинале стихотворени не чуть не хуже чем у Маршака.
Дом, который построил Джек
Английский фольклор (пер. С. Маршак)
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Схожі матеріали в мережі
- Внимание РОЗЫСК!
- Сигареты без никотина это уже реальность!
- Луцк презентовал генеральный план развития города до 2031 года
- Быть, или не быть ПРОЕКТУ? Вот в чем вопрос.
- Луцк на земельном аукционе 20 ноября продал 5 участков общей площадью более 1,2 га за 1,44 млн грн
- SMS-ДНЕВНИК
- СЕМИНАР ПО КОНТАКТНОЙ ИМПРОВИЗАЦИИ В ЛУЦКЕ 13 И 14 ИЮНЯ В ЛУЦКЕ
— Тестим новий пошук!
Введіть своє ключове слово для пошуку.
— Цікавить реклама?
Детальніше про рекламу на Весь Луцьк



Додати новий коментар